16
Марта
2011
Система машинного перевода основана на статистических данных. С учетом контекста она выбирает наиболее подходящие в конкретном случае варианты перевода. Статистика собирается на основе анализа множества переведенных текстов и их оригиналов.
В начале марта сообщалось о неофициальном запуске в бета-тестирование сервиса онлайн-перевода для одной языковой пары – русско-украинской. Теперь же все желающие смогут при помощи Яндекс.Перевода быстро переводить любой текст или веб-страницу не только с украинского, но и с английского языка на русский или наоборот.
Руководитель сервиса "Яндекс.Перевод" Алексей Байтин признал, что сравнивать машинный перевод текста с литературным нельзя, однако, если пользователю нужно просто понять основной смысл текста, это наиболее удобный вариант. "Например, он хочет почитать отзывы о зарубежных отелях или новости в иностранных СМИ. Онлайн-переводчик легко поможет это сделать. К тому же на перевод он потратит всего несколько секунд", - привел пример Байтин.
Так, например, фраза "Руководитель сервиса "Яндекс.Перевод" Алексей Байтин признает, что сравнивать машинный перевод текста с литературным нельзя" в переводе на английский выглядит так "The head of the service "Яндекс.перевод" Alexey Байтин recognizes, that to compare the machine translation of text with the literary cannot be". Насколько такой перевод приемлем, каждый решает сам.
Seo.by выходит с дизайном в стадии альфа на открытое тестирование. Просьба не пугаться, а наоборот, если есть дельные предложения, то оставлять их в данной ветке.
Последние комментарии